ספר האלף-בית – דן צלקה

הוצאת חרגול, 178 עמ'. ,פורסם בידיעות אחרונות, המוסף לשבת – ספרות, 24 באוקטובר 2003

"המחשבה לכתוב אוטוביוגרפיה תמיד הרתיעה אותי" – כך נפתח ספר האלף-בית של דן צלקה, שהוא מעין אוטוביוגרפיה, או שמא נסיון התחמקות מתמשך מפני כתיבת אוטוביוגרפיה. צ'סלב מילוש, שכתב לכסיקון אוטוביוגרפי אלפביתי, העניק לו, לדבריו השראה לנסות שוב. המבנה הזה, כותב צלקה, מעודד התרכזות בפרטים, בבחירתם ובעיצובם, אך פוטר את הכותב מן הצורך במתן צורה למכלול. כל זה אמור בכותב – אך מה באשר לקורא? התחושה הראשונה – אולי בעיקר עבור מי שמכיר את צלקה – היא של פיתוי, ורצון לעלעל, כי מן הדפים עולה תחושה של שפע מעורר תאבון, של מטמון גנוז עם שכיות חמדה קטנות וחבויות. ואכן, אפילו דפדוף מהיר מגלה עושר גדול: היסטוריה, אמנות, שירה, מפגשים עם דמויות נודעות ואלמוניות. המבנה האלפביתי מעודד את העלעול הקופצני הזה, את הקריאה הבלתי מסודרת, שרק מעצימה את עונג הקריאה.

צלקה הוא בבירור אחד מאותם יוצרים שרק על עצמם לספר לא ידעו, או ליתר דיוק לא רצו לספר; הוא מעדיף את עמדת המשקיף, המתאר, מתבונן, המהרהר. יש כאן כמובן קטעים ביוגרפיים מובהקים – למשל הקטע, המשולב באות "ק" "קוליבייל" מספר בתמצית הקיצור את קורות חיי סבו ואביו, בני עיירה שזה שמה, והסיפור מצמית, רב-עוצמה, ויכול לפרנס רומן או שניים; וכך גם, מן הסתם, סיפור ימיו של דן צלקה עצמו בפאריס, או בלונדון, וקודם לכן, כילד, ברפובליקות של מרכז אסיה, בפולין שלאחר המלחמה; אבל צלקה נמנע במכוון מעלילה לינארית המתארת את קורותיו; והוא עצמו נותר דמות לא נהירה לחלוטין, חמקמקה קצת – אפשר היה לומר שהוא מספק לנו רק חרכי הצצה אל חייו, אבל זה אינו הדימוי הנכון, או הדרך הנכונה להתייחס אל הספר הזה: כיוון שהקטעים בו אינם שרירותיים ואינם מקריים, אלא נבחרו בקפידה ולוטשו במיומנות, ובכולם יש אמירה, מבט, אבחנה. וכולם מגלים דבר-מה על הכותב אותם.

צלקה הוא קונוסר של אזוטריה תרבותית, בעל ידע אנציקלופדי, מסוגל לצטט שורות שירה נידחות – והוא גם מתאגרף, כידוע. זהו אחד הניגודים החביבים המתגלים לא אחת בספר. צלקה כותב, למשל, על ספרייה אידיאלית. "בחלום הספרייה יש משהו ציורי. חפצי אמנות בחדר העבודה של ההומניסט או הקדוש הלמדן…הקרטוגרף שידו מונחת על גלובוס שמצוירות עליו דמויות מגלגל המזלות ומפלצות של יבשה וים…ספרי פוליו בכריכות שגוניהן צבעי שלכת עמוקים, מהדורות ראשונות..ספריה אוניברסלית בזעיר אנפין, ספרייה של אי, של אונייה, של ספינת חלל." (עמ' 102) תיאור רומנטי, נשגב – ואז באה האירוניה הרכה, המשווה את האידיליה למציאות. צלקה לא מסתיר את ערגתו לחלום, אבל מביט בעולם בפיכחון שהוא, ודאי, גם תולדה של הזמן והמקום שבהם צמח. אם מחפשים היטב, אפשר למצוא גם מילה או שתיים על השקפותיו; הוא פוגש את אלכסנדר פן. "באוזני הצטלצלה המילה קומוניסט כמו המילה קתולי, רחבה וגמישה, אם כי הפליאה אותי קצת העובדה שאדם יהיה קומוניסט בישראל מרצונו החופשי." (119) ואם נעבור אל הערך "קתוליות" נמצא תיאור של שיחה עם כומר ברומא, שבה חושב צלקה על כך שאינם מדברים על אותו דבר: "אני, אתיאיסט יהודי, מתייחס לדת כמו אל אמנות, ולתיאולוגיה, בדומה לבורחס, כאל ענף של ספרות פנסטית." (155).

רומנטיות ללא-תקנה, לכאורה, עולה גם כשהוא מתאר סיפור שכתב, "ילדי השמש," שבו צעיר בוּר ביפו העות'מנית עמל שנים על ספר אסטרונומיה, כדי לזכות באהבתה של זונה פרסייה בשם נור ג'יהאן; העירו לו שהסיפור לא סביר, אבל צלקה אומר שהעלילה הזאת נראית לו פשוטה, כמעט אקסיומטית, ומביא סיפור היסטורי דומה, על הצייר הפלמי קוונטין מאטסיס, שהיה נפח, והתאהב בבחורה יפה, שאחריה חיזר גבר נוסף, צייר. לבה של היפה יצא אומנם אל קוונטין, שהיה נער חמודות, אבל היא העדיפה בסופו של דבר את הצייר, בגלל מקצועו; "לב פצוע, לבטים, לילות ללא שינה. לבסוף השליך קוונטין את הפטיש והצבת, ואחז במכחול." (42) ולעומת זאת, הנה שבב הזיכרון הזה: "דירה תל-אביבית…יגאל אלון, חולה…מוסר מין סקירה היסטורית על מצב האומה..רהוט, ברור, נוקב, חביב, בטוח בעצמו. כעבור שנה או שנתיים כל נבואותיו, כל הנבואות, אחת לאחת, מתבדות." (135)

הרביתי בדוגמאות מפני שיותר מכל מדבר הספר הזה בעד עצמו ואינו זקוק באמת לתאורים או ניתוחים, אולי רק להמלצה לקרוא אותו לאט, כדי לא להחמיץ משהו. אוטוביוגרפיה? מובן שכל דבר שאדם כותב מעיד גם עליו ועל אישיותו, ולו בעקיפין ובדרכים עקלקלות – וכך הדבר גם באוטוביוגרפיה הבלתי-אוטוביוגרפית שלפנינו, שבה עמל צלקה לשלוט היטב במה שהוא חושף. מתוך קשת הזיכרונות, המפגשים, תיאור החוויות החושניות והאינטלקטואליות, מצטייר, אמנם במרומז, דן צלקה עצמו – כאיש חם, פתוח, סקרן, תאב-דעת, אוהב חיים, מוקסם מן האמנות ומן העולם, ומעדיף להתבונן בצדדיו המוארים ולהתחקות על סודות את יופיו, אף על פי שהוא מודע היטב גם לאפלה והצללים שבו.

אלסנדבאד, סינבד, סינבראד

(פורסם בהארץ, תרבות וספרות, אוגוסט 2003)

בסרט "סינבד", הלהיט המצויר של הקיץ, נעשה ניצול ציני של שם
קלאסי,
בהנחה שהוא מותג שיווקי מצוין, כדי לספר עוד סיפור-נוסחה
בנאלי וצפוי, שאין בו אפילו רמז למקורותיו התרבותיים


סינבד הספן בסרט המצויר. הדמיון למקור מיטשטש
וכמעט נעלם

"הסרט מספר על סינבד המלח, הדמות מסיפורי אלף לילה ולילה, שזוכה לכמה תוספות מן המיתולוגיה היוונית", נכתב בסקירה קצרה ב"הארץ" על הלהיט המצויר של הקיץ, "סינבד – האגדה של שבעת הימים". טעות תמימה ונפוצה: ב"אלף לילה ולילה" יש דמות בשם אלסנדבאד, שהוא, בלשון התרגום של יוסף יואל ריבלין, "עובר אורחות הימים", ובפועל הוא סוחר עשיר מבגדאד הנוסע לעסקיו על אוניות, אבל איננו מלח וגם לא פיראט. את סיפורי שבעת המסעות המופלאים שלו מספר אלסנדבאד הסוחר לאלסנדבאד אחר, סבל עני שהזמין לביתו המפואר בבגדאד; ואת כל זאת מספרת כמובן שהרזאד למלך שהריאר, בלילה החמש-מאות שלושים ושבעה, על פי דפוס הסיפור-בתוך-סיפור, המפותל כערבסקה, של "אלף לילה ולילה".

סרט מצויר קודם בהשראת סיפור מתוך היצירה המונומנטלית – שבורחס מכנה אותה "ארמון שדורות של בני אדם נדרשו על מנת להקים אותו" – "אלאדין" של אולפני וולט דיסני – התנהל רובו ככולו באווירה אוריינטליסטית, במובנה האדוארד-סעידי, כלומר על פי מערך הדימויים המערבי על המזרח האקזוטי, וזכה, בעיקר בשל שיר הפתיחה שלו, לקיתונות של שופכין מצד ארגונים ערביים באמריקה. "סינבד" של אולפני "דרימוורקס", לעומת זאת, היוצא אל האקרנים באקלים פוליטי שונה לחלוטין – אם כי אין לי מושג מתי החלה העבודה עליו – הוא אופרה אחרת לחלוטין. זה סרט-קיץ טיפוסי: האנימציה שבו מרשימה, כל עוד מדובר באיתני הטבע, מפלצות-ים ואוניות; אשר ליצורי אנוש, כמו ברוב סרטי-האנימציה הפופולריים של העשורים האחרונים (אולי בהשפעה מעוותת של אמנות האנימציה היפאנית) הם מצוירים בקו קריקטורי גס וזוויתי, מפושטים ושטוחים במכוון, ללא הצללה, גולמניים וכעורים.

די מתאים, כי לכל דמות יש כוכב קולנוע בשר-ודם המדובב אותה. סינבד של הסרט הוא, משום מה, שודד-ים עליז ואמיץ לב, וקולו הוא של כוכב הקולנוע בראד פיט, אשר על כן טבע מאן-דהו בהוליווד את השנינה "סינבראד". על הדל"ת שבתיבה "סינדבאד" ויתרו, אני מנחש, כדי להקל על ההגייה בפי ילדים אמריקאים; יש להניח על כן שסיפור אנס אלוג'וד ואהובתו אלורד פי אלאכמאם, למשל, או סיפור זיין-אלאצנאם, לא יזכו לגירסה הוליוודית משלהם. לא מספיק קליט. אשר לעלילת הסרט, המבוססת לכאורה על סיפורי שהרזאד: ובכן, ספינתו כתומת-המפרשים (מפרשים של ג'ונק, סוג ספינה מסין ודרום מזרח אסיה, אבל לא נדקדק בקטנות) של הגיבור מגיעה אל אותה בירה נודעת של הציוויליזציה האיסלאמית – סיראקוז שבסיציליה; לחברו-יריבו קוראים פרותיאוס; בסינבד הנחמד משתעשעת אלה יפהפייה ושמה סרין, שהיא כידוע מעמודי-התווך של אמונה המוסלמית; לצוות אונייתו של סינבד מצטרפת נערה יפה הנושאת שם ערבי נאה, מרינה, מין אנני אוקלי אשת לפידות, יפה ומשוחררת, שרק שכחה את הרעלה שלה. יש גם איזה "ספר שלום" מוזר, שאין לאיש מושג מה כתוב בו אבל הוא נורא חשוב וכשפותחים אותו יש מין אפקט יפה; ומלחיו של סינבד נתקלים בשירת הסירנות המפתות, ממש כמו במיתוס הנודע "אלף לילה ולילה" מאת הומרוס. בקצרה, כל קשר ל"אלף לילה ולילה" שייך לעולם הבדיון והפנטסיה, שאוהבים לייחס אצלנו למזרח ולסיפוריו.

ייתכן שהדברים השתנו מאז, אבל עד כמה שאני זוכר, במשך שלוש שנות לימודים דחוסות למדי של התרבות המוסלמית והערבית באוניברסיטה, כולל קריאה בטקסטים קלאסיים, "אלף לילה ולילה" לא הוזכר כלל, ולא במקרה. תולדותיו של האפוס הגדול והנודע כל כך הן תעלומה. אזכור אגבי שלו קיים בתעודה מן המאה התשיעית, אבל במשך מאות ארוכות של שנים הוא נזכר שוב רק לעתים נדירות ביותר – פעם אחת במסמך מתוך הגניזה הקהירית. אלף לילה ולילה לא רק שאינו מאפיין את הספרות והתרבות הערבית של ימי-הביניים, הוא יצירה שכנראה נחשבה שולית, ואף בזויה, בעיני האליטה המשכילה. לא רק מפני שדפיו מוכתמים ביין ובאורגיות, אלא מפני שבעידן ההוא כל מושג הפרוזה, שהוא כה טבעי לנו היום, היה שונה מעיקרו; ספרות בדויה נחשבה, בפשטות, לשקר, לא לאמנות. עד כדי כך שכדי לספר דבר-מה בדוי, ננקטה תמיד לשון של הבאת דבר בשם אומרו.

עוד כמה פרטים על הערפול הגדול הכרוך בתולדות אלף לילה ולילה: התרגום המערבי הראשון, של גאלאנד הצרפתי, מתוך כתב-יד שנמצא בטורקיה, כלל רק 234 "לילות". חלק ניכר מהטקסט, כולל כמה מהסיפורים הפופולריים ביותר, מקורם הערבי כלל לא נמצא; עובדות אלה הביאו חוקרים רוויזיוניסטים מודרניים, בראשם מוחסיין מהדי מהרווארד, להשערה שחלק מן הסיפורים, ודווקא הנודעים ביותר כמו אלאדין ועלי-באבא, פוברקו על ידי גאלאנד או אחרים; שגאלאנד הוא גם זה שהוסיף את מחזור סיפורי אלסנדבאד, שמקורו פרסי, מהתקופה העבאסית, אל המכלול של אלף לילה ולילה. ה"אלף", על פי גישה זו, משמעותו בעצם "הרבה", ורק באירופה צצה הדרישה לקבל את האלף במשמעותו המילולית – ולדרישות השוק כידוע יש להיענות. הגירסאות האירופיות הורקו אחר כך, במאה ה-19, גם אל הערבית.

חוסיין עדאווי פירסם גירסה מתוקנת, "פוריסטית", על פי הניתוח של מהדי, של אלף לילה ולילה "המקורי" (העלום והמסתורי, כאמור), מתורגמת בעיקר מכתב-יד סורי מהמאה ה-14; אבל בלחץ בית ההוצאה נוסף חיש מהר גם חלק שני, ובו, לרווחת המו"ל, כל המותגים הנודעים – עלי באבא, אלאדין ומנורת הקסמים, וגם מסעות אלסנדבאד (את המידע הרב שאני חולק עמכם כאן שאבתי מתוך מאמר של פרופסור דניאל בומונט המופיע באינטרנט).

אשר לקוראי עברית, המזרחן הנודע יואל יוסף ריבלין הוא שתירגם "מן המקור" – גירסת בולאק, מן הסתם, שכן בסיפור המסע השישי של אלסנדבאד הוא מוסיף בהערת שוליים סיום חלופי, מתורגם מן המהדורה הראשונה של כלכותה מ-1841- אבל תרגומו אינו קל לקריאה, בלשון המעטה. האם יש מי שיטרח לרענן אותו, או לתרגם מחדש? בתרגום יש אלמנטים משעשעים. אני מגייס שוב זיכרונות מעורפלים מימי לימודי: בערבית קיים מבנה תחבירי המכונה "משפט מה-מין". המבנה הזה נפוץ ב"אלף לילה ולילה", וריבלין העתיקו משום מה כלשונו מן הערבית אף שהוא זר לעברית. במקום "הבלהות שאירעו לי והצרות שסבלתי" אומר אלסנדבאד: "מה שארע לי מן הבלהות, ומה שסבלתי מן הצרות" – והדפוס הזה חוזר על עצמו לכל אורך הטקסט. התרגום משופע עוד מוזרויות רבות כעין אלה, ולמרות כל זאת אפשר לצלול לתוכו ולדלות עוד ועוד פנינים. לא מכבר קראתי למשל, בהנאה, ולמיטב זיכרוני לראשונה, את סיפור השפחה תודוד, גאונית שאין כמותה, השמה ללעג את כל חכמי הכליף הארון אלרראשיד בעומק ידיעותיה. הסיפור מאפשר הצצה מעמיקה למדי אל תמונת העולם המדעית של תור הזהב המוסלמי, אבל משעשעים במיוחד דבריה כשהיא נשאלת על היין: "כלום לא די לך להימנע משתייתו ממה שנאמר בספר אלוהים יתעלה…" היא פותחת בנימת תוכחה, ובאותה נשימה ממשיכה לפרט, אחד לאחד, את מעלותיו הנפלאות של המשקה האסור, ש"מסיר דאגה ומעורר לנדיבות… מחשל את השלחופית, ופותח את העצירות… ומזכך את הראש ואת המח מפסולת, ודוחה את זמן הלבנת השיער" (עמ' 712). בקריאה חוזרת הפתיעה אותי גם הנוכחות המתמדת של תימה שאנו נוטים לייחס לזמן ומקום אחרים – memento mori – זכר המוות, הבולט כל כך בסיפורים כמו "עיר הפליז".

"אלף לילה ולילה" שופע עוד אוצרות כמו מערת עלי באבא, והוא בלתי נדלה – אבל על פי רוב אינו בדיוק נראטיב הוליוודי נוסחתי ויעיל. אלף לילה ולילה הותיר את חותמו על התרבות המערבית – הפופולרית והגבוהה כאחת; יש המרחיקים לכת ורואים את עקבות השפעתו אצל בוקאצ'ו, צ'וסר ושייקספיר; אבל אין ספק שאפשר למצוא את הדיו בספרות, בשירה, בקולנוע; רשימה חפוזה תתפרש מוורדסוורת' וטניסון ורוברט לואי סטיבנסון, עד סלמן רושדי וג'ון בארת ("somebody the sailor"), ותכלול יצירות של רימסקי-קורסקוב וראוול במוסיקה, ובקולנוע – מ"הגנב מבגדד" ועד "אלף לילה ולילה" של פזוליני. השפעתו ניכרת כמובן, באורח מורכב ומפותל יותר, גם על התרבות הערבית – אצל נגיב מחפוז, או אמיל חביבי, המתבדח במרירות על דבר מעלותיו התרומיות של הדמיון המזרחי שמקורו באלף לילה ולילה, שבלעדיו "כלום יכולים היו הערבים שלך, מורי ורבי, לחיות במדינה הזאת אפילו יום אחד?" (האופסימיסט, תרגום אנטון שמאס, עמ'139 ). כל היצירות האלה שומרות על זיקה, או קשר – מרומז, מעוות, מהופך, אירוני, פארודי או אחר – אל האפוס הגדול שהגיבורה הראשית שלו היא המספרת הגדולה מכולם, שהרזאד.

הסרט "סינבד", המתיימר באופן מטעה-במכוון להיות עוד חוליה באותה שלשלת – מבתק באופן סופי ומוחלט את הקשר הזה. קל מדי להשתלח במוצר בידורי קליל (שלמרות הכל מושקעים בו עבודה רבה, ולעתים גם כישרון, והרבה הרבה ממון) שמטרתו המוצהרת היא לגרוף רווחים, אבל "סינבד" הוא פשוט מקרה קיצוני. מאז ומעולם התמיהו אותי "עיבודים" לילדים שאינם מותירים כמעט דבר וחצי דבר מן המקור; ראשיתו של דבר לעתים בכוונות פדגוגיות טהורות – להציג לקטנים יצירה קלאסית, בין אם מדובר במיתולוגיה היוונית, בתנ"ך או במסעות גוליבר וספר הג'ונגל, באופן נגיש ומפושט. ההמשך הוא בעיבודים חופשיים יותר ויותר, המתבססים על עיבודים שקדמו להם, עד שהדמיון למקור מיטשטש וכמעט נעלם.

ב"סינבד" עשו דבר אחר: ניצול ציני של שם קלאסי, בהנחה שהוא מותג שיווקי מצוין, כדי לספר עוד סיפור-נוסחה בנאלי וצפוי, שאין בו אפילו רמז למקורותיו התרבותיים. עכשיו, כשבבירתו המעטירה של הארון אלרשיד מושל גנרל אמריקאי בדימוס, השסע בין המערב לאיסלאם נדמה עמוק ורחב כמו בימי מסעי הצלב. ואם לא די בכך, מסתבר שהסרט נכשל בקופות, ובתי בת הארבע רצתה לצאת ממנו באמצע. ככה זה עם כוחות השוק.

*******************************************

יגאל סרנה, מוזונגו.

סיפורי הישרדות אמיתיים הם מרתקים ומושכי לב מטבע ברייתם, אבל לא קל להעניק להם ערך מוסף ופרספקטיבה שיחלצו אותם מן הגומחה המתמחה שלהם; שיהיו קצת יותר מדרמה דוקומנטרית של ערוץ נשיונל ג'יאוגרפיק. התרועעתי עם יגאל סרנה – אני מציין זאת בשם אותו מוסד אתי שכבר נס ליחו, "גילוי נאות" – בתקופה בה נכתב הספר, ביארנטון שבאוקספורד, ושמעתי מעט על האירועים המדוברים, אבל תהיתי מה צורה תהיה לתוצאה הסופית. "מוזונגו" [איש לבן בסווהילית; "המלה המרשרשת" (עמ'12 ) שמבקרים באפריקה עשויים לשמוע נלחשת מאחורי גבם] הוא אכן ספור השרדותם של נוסעי מטוס קל שהתרסק על הרי הירח שבאפריקה, על גבול אוגנדה-קונגו, תוך התמקדות בניצול הישראלי, זאב שיף; אבל הוא גם הרבה יותר מכך. עלה בדעתי ספרו נתנאל פילבריק, 'בלב הים', המנצל סיפור הישרדות נודע לצורך פרישתה של סאגה שלמה על מקום ותקופה; זה מה שעושה סרנה ב"מוזונגו", אבל לא כהסטוריון סמכותי אלא כמספר אישי המשתף את קוראיו באותה חוויה מטלטלת חושים: אפריקה של ימינו.

סרנה נוחת ב"קמפלה המתוקה", בירתו של אידי אמין. אצלנו הפך אמין, אחרי מבצע אנטבה, לקריקטורה משעשעת עם הדים גזעניים, אבל עבור תושבי קמפלה הוא זיכרון קרוב של תקופה אפלה ומבעיתה. אנו לומדים, על קצה המזלג, את העיר ואת אנשיה: את הלכי הרוח, האמונות, הפוליטיקה הפתלתלה ומורשת הקולוניאליזם, המצוקה והעוני, חוכמת הרחוב ותאוות הבצע, כוח המשיכה האדיר של הזהב – בקצרה, את שלל גורמי הרקע שהטילו קבוצת אנשים זרים כמעט לטיסה הגורלית ההיא, אל הזהב של קונגו. אנו מתוודעים אל השותפים להרפתקה, בהם ג'ט, איש מסתורין מקומי אפוף אגדות גבורה; עריף, הסוחר ההודי, שנצמד כל משך מסע ההשרדות לישראלי שיף, ושניהם ניצלו; לופטי הטייס, שכל אחיו טייסים גם הם, שלא שרד; ואל דמויות נוספות, שלא השתתפו בטיסה, כמו המשורר האוגנדי טימותי ונגוסה ובתו אייטה, סופרת בזכות עצמה ופרשנית טובת מזג של התרבות המקומית. כך הופך סיפור ההשרדות והחילוץ של שיף ושאר הניצולים – מסמר שיער לכשעצמו – לחלק מפנורמה אפריקנית רחבה יותר. סרנה הוא צופה דרוך ומיומן בעל עט מדוייק, ונוכחותו בטקסט מוצנעת, ובכל זאת מורגשת.

אפריקה הנחשפת לעין הקורא ב"מוזונגו", עם כל הריאליזם המפוכח שבכתיבתו של סרנה, שאין בו שמץ סנטימנטליות רומנטית, עדיין שופעת את אותה רוח של מיסתורין והרפתקה שכישפה דורות של ילדים ומבוגרים לספרי ריידר האגארד, אדגר ואלאס או בורוז, והעניקה השראה גם לג'וזף קונראד. אין זה רק המסתורין של ארץ לא נחקרת, של ממלכות אבודות או של נחשים היורקים ביצי אור, אלא של הנפש האפריקאית, שסרנה מנסה לתהות על קנקנה. "במילון אפריקה שלי אין דבר בלתי אפשרי", אומר סם הגיאולוג [עמ'56]  היודע לספר על ענן זבובים צהוב המגיח משום מקום רגע לפני שמונף המכוש על כיס סלע ובו מצבור אבני אודם שערכו עצום. "אוגנדה היא ארץ שיש בה שתי דלתות לכל שאלה, והחיים הם משא ומתן. אני מספר לך שקר ואתה תגלה את האמת"[178] , נזכר סרנה בדבריו של איש סיוע אמריקאי שעה שהוא פוגש את הניצולה החמקמקה ביותר מן ההתרסקות, אשה בשם רוזבל, המסרבת, מסיבות לא ברורות, לדבר בגלוי על האירועים.

ואכן, אף על פי שהטקסט מספר לנו את הכרוניקה של ההתרסקות ואת ספורי הניצולים כדיווח בהיר וחד משמעי של העובדות, מתברר אחר כך, כאשר נערך המסע המאוחר בעקבות המאורעות, שיש בספור גם אלמנט של ראשומון – שיש תיאוריות קונספירציה, האשמות ברצח; אבל סרנה בא לספר את ספורו של זאב שיף, קיבוצניק מחניתה וקצין בצה"ל שהתגלגל לארצות הזהב: "הוא מספר לי כל מה שראה, אין הוא מסתיר דבר. הוא בן השבט שלי ואני מאמין לגרסת המטוס שלו.[166] " זהו רגע נוגע ללב, אחד מרבים בספר; הם הופכים אותו גם לספור אישי שיש בו תהייה ועצב, לא רק דיווח על מאורעות. ספור ישראלי אפריקני.

כבר נכתב פה ושם על כך שסרנה הביא אל הספרות הישראלית סוגה ייחודית שיש לה כמה מודלים בולטים בעולם – כתיבה ספרותית שבאה מן העתונאות, מה שאמור להוות שילוב של הפכים. נדמה לי שהאבחנות הללו מיותרות לגמרי. לסרנה כתיבה נקייה, מרגשת באיפוקה, רוויה תובנות שאינן הופכות קלישאות. ואם לא די בכך, מזה זמן רב לא גמעתי ספר בלגימה אחת, ללא הפוגה, כפי שקרה לי כשקראתי את "מוזונגו".

פורסם בידיעות אחרונות מרץ 2003.

תורת המשחקים – לאה איילון

ידיעות אחרונות – ספרי חמד, 286 עמ'.

נתיבי איילון

היא חיה בעולם משלה, אני שומע ילדים מתארים בציניות מישהי חולמנית, מין בדיחה של ילדים מתוחכמים שראו יותר מדי סיטקומים מאמריקה. ללאה איילון, משוררת המוכרת לקהל המצומצם של שוחרי שירה, שפרסמה גם פרוזה ("משהו קיומי") ולשונה השירית חודרת גם לפרוזה שלה, יש בלי ספק עולם משלה, וכתיבה (הנה הזדמנות להשתמש במילה הזאת) אידיוסינקראטית, כלומר בעלת תחביר ואופי ייחודיים, כתיבה שמצריכה פתיחות והענות, או ממש רצון, ללכת איתה; צריך להתרגל למוסיקה המיוחדת של הפרוזה שלה, למשפטים הארוכים, שנועדו ללכוד חוט מחשבה פתלתל ועמוס דיגרסיות, שעד סופו נשכחת לעתים פתיחתו; ולאופני דיבור שיש בהם חריגה רגעית ממוסכמות התחביר, כך שהם נדמים כמין טעויות, כמו עוותי-פרספקטיבה בציורים של דה-קיריקו. אבל העולם הייחודי של איילון הוא אותו עולם שכולם מכירים הכרות אינטימית: עולם מאוכלס ידוענים ודמויות מופת, או בעצם בבואותיהם התקשורתיות והפופולריות; עולם של הבזקי-פרסומת ותדמיות בהזמנה. איילון שואפת לבחון ולפרק את הדימויים ההמוניים הללו ולהגיע דרכם לאיזה גרעין אנושי, אמיתי ואישי.

אין הרבה חומר רקע לסוקר-הספרים על עטיפת הספר: רק אמירה של איילון עצמה, לפיה "יש בספר, למרות העמדת הפנים שלו, אמת גדולה והבנות רבות…ובאותה מידה גם סלידה מהכל ומכולם." עוד נגיע לאותה אמת גדולה, אבל הדרך אליה רצופה מפגשים עם פנתיאון מוזר, שבו דרים ג'יימס דין וביל קלינטון ומדונה, אבל גם הרמב"ם, וירג'יניה וולף ואיינשטיין; וגם בחירות פחות מובנות מאליהן: הרב שמשון רפאל הירש, ודמויות בדויות כמו גטסבי הגדול, תלמה ולואיז, או פליישמן, דמות של רופא יהודי צעיר מתוך סדרת הטלוויזיה הזכורה לטוב "חשיפה לצפון."

איילון דוהרת לה – מן הסתם במכונית הספורט הצהובה הפתוחה שעל העטיפה – באוטוסטרדות פקוקות מדימויים, עוצרת לעתים בתחנות דלק שכוחות כדי ללגום משקה זנגוויל. היא נוסעת מרחובות ירושלים המוכרים והמלנכוליים אל הזוהר של לאס-ווגאס, סנטה-פה, פאריז, בלי מגבלות של זמן ומרחב, כדי לראיין ולדובב את הנפשות הפועלות בספרה, במקומות וזמנים שעל פי רוב נתקבעו בתודעה הקולקטיבית שלנו, והם ידועים ומוכרים, או כך לפחות נדמה לנו. הגיבורה-הדוברת בספר פוגשת את גיבורי התרבות הללו באינטימיות של חדרם, ומנהלת עמם דיאלוגים הזויים, שזורים אבחנות אירוניות, סיסמאות ריקות או קלישאות הנאמרות, לכאורה, ברצינות תהומית, החושפת, בתוך הסיטואציה שבה נאמרו, את קלישותן: גביע המילקי, למשל, שהוא "הכי ישראלי שיש" לפי ביל קלינטון (עמ' 39); יש כאן עוד הרבה הבלחים, נוסטלגיים ומקומיים מאוד, מעורבים ללא הכר בתפאורת הכפר הגלובלי בעל האוריינטציה האמריקאית-טלוויזיונית המובהקת. "יש הבדל בין המציאות לטלוויזיה? שאלתי את עצמי.."(עמ' 228) אבל ההקשר בו נשאלת השאלה מעמידה אותה מיד באור מגוחך. יש הבדל, ועוד איך – והטקסט האיילוני עצמו הוא ראייה לכך, בהיותו רחוק מרחק עצום מן העולם הפופולרי והנגיש שבו הוא עוסק.

רבים מהדימויים סתומים בקריאה ראשונה, בדומה לקריאת שירה. דומה שהספר הוא כר נרחב ופתוח לניתוחים: שאלות של זהות נשית וישראלית מזדקרות בו בקלות; שאלות של אמונה והתחבטויות אינטלקטואליות עולות בו, אבל יש בהן אירוניה עצמית גדולה באשר לעצם קיומם של דיונים אינטלקטואליים; "לא כל השמות אינטלקטואליים כמו שרציתי כשהתיישבתי, אמרתי באיזה חוסר אמון למראה העובדה שלא ציפיתי לה, כי החלטתי, כשערכתי את הרשימה שכל השמות יהיו אינטלקטואליים, כשבו ברגע היתה פרסומת לתה ליפטון עם אשה בעלת חולצה צחורה…" (עמ' 12)

הגיבורה-הדוברת מחפשת דבר מה אצל שלל האלילים שעמם היא משוחחת בגובה העיניים. לעתים ניצתת איזו הבנה, הבזק של קירבה, אינטימיות של ממש. ומה על האמת הגדולה? אני לא בטוח, אבל האמת הגדולה שמצאתי היא בעיקר הרצון האדיר, העמוק כים, לאהבה. הרצון הזה מופנה, כפי שקורה לא אחת, אל אובייקטים גדולים מהחיים, למרות שאין דבר כזה, גדול מהחיים, כפי שמוכיחה כאן כל פגישה מחדש; חיפוש אחרי אהבה, שכאשר היא רק נרמזת מרחוק, הגיבורה כבר "חוצה אוקיינוסים של אהבה שכבר הייתה תמיד." (עמ' 98)

"תורת המשחקים" הוא ספר לא קל לקריאה ולא נגיש במיוחד – הוא לא שירה אבל גם איננו פרוזה של ממש. הוא מיועד בהחלט למיטיבי קרוא, או למי שרוצה, ומצליח, להתחבר ללשונה המיוחדת של איילון, לעולם הדימויים שלה ולרגש העז המפעם מתחת למוזרויות הרבות של הטקסט.

ידיעות אחרונות, 27 בדצמבר 2002, עמ' 27.

מדריך לסופר הצעיר – חלק רביעי

חלק ראשון | חלק שני | חלק שלישי | חלק רביעי

4.1 הסופרת יעל ישראל מחתה נמרצות על הביקורת שנכתבה על ספרה ב"ספרים" של הארץ. תמצית המחאה: המבקרת לא קראה את הספר עד תומו, ובכך מעלה בתפקידה ופגעה פגיעה מכאיבה ובלתי צודקת בסופרת  וביצירתה.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd

4.2 לא קראתי את הספר, ולא את הביקורת. אבל, עד כמה שזה נשמע משעמם, אני מסכים עם הסופרת. התנסיתי בשני התפקידים, וכתיבת ביקורת היא קלה לעין ערוך מכתיבת ספרות. אפילו ספרות גרועה, איומה, קלוקלת וחסרת כל ערך, אפילו – בעצם, במיוחד – ספרות בוסר גימנזיסטית, השתפכויות-נפש יבבניות ומעוררות לעג, פלגיאטים אינפנטיליים או התחכמויות יהירות של מי שיהיו קופירייטרים כשיהיו גדולים, דורשת מידה כלשהי של תעצומות נפש, של מאמץ, ריכוז וחשיבה; ביקורת של 500 מילה דורשת הרבה פחות, מה גם שהאופציה "ספירת מלים" הקיימת היום ברוב מעבדי התמלילים המובילים בשוק, הופכת את האתגר העיקרי ברשימות מן הסוג הזה – ספירת המלים כדי לעמוד בדרישות העורך – לזניח.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
4.3 תחשבו על זה: שבועות, חודשים או שנים של התחבטויות פנימיות, התמודדות נפשית, הבזקים של תובנה ויצירתיות לצד עבודת נמלים פיזית ממש של הקלדה, ההליך האינסופי והמפרך של הוצאת הספר – והכל מתנקז לפתע לכתבונת במוסף הספרות של סוף השבוע, שבו איזה חמור מנתח את היצירה ניתוח-אינסטנט על מנת להפגין את כושר הביטוי שלו, שליטתו בז'רגון, חוש הבקורת המחמיר שלו ודאגתו הכנה למצב התרבות והספרות בארץ, ובעיקר על מנת לקבל את ה-400 שקל שלו, מינוס מס. את הכתבונת יקראו, מן הסתם יותר אנשים מאלה שיקראו את הספר – חלק ימנעו מקריאת הספר בגלל קריאת הכתבונת. לא הוגן.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
4.4 אבל ככה זה עובד, ועליכם, סופרים צעירים, להבין את המצב ולמצוא דרכים יצירתיות להתמודד עמו.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
4.5 נירה, למשל, החליטה בשלב מוקדם יחסית – קצת אחרי ששלחה את הסיפור שלה ל"תחרות הספור הקצר" – לעקוף את התיווך הביקורתי הממסדי ולהגיע ישירות אל קהל קוראיה, בתהליך איטי ומחלחל, על בסיס הכרות אישית, כמו בימים שלפני גוטנברג. היא עברה מבית לבית והציעה את הספר שלה לקהל הקוראים באופן פרטני. היא בחרה כמובן בקהל יעד שפולח באורח מדעי, מתוך מאגר מידע גנוב של חברה להפצת סחורות יוקרתיות; היא שיווקה אותו באמצעות מכתב ובו טקסט שכלל בליל תיאורטי חסר-שחר אבל משכנע למדי שפרט על מיתרים רגישים של לקוחותיה: היותם יחידים במינם, עידית תרבותית ומנטלית, בעלי כושר שיפוט חריף ועצמאי ויכולת להעריך מוצרים יוקרתיים, מעודנים ואיכותיים שקהל צופי "הכספת", שעדיין הייתה אז רק זיק בעיניו של ארז טל הצעיר מאוד, לא יוכל להעריך לעולם. המחיר, כמובן, לא היה זול, אבל התמורה אדירה: השתייכות למועדון אקסקלוסיבי ומצומצם של אנשי תרבות שהינה ההפך הגמור של תרבות-ההמונים, קבוצה המתייחסת בלעג קריר לתפיסות פוסט-מודרניות המתיימרות לבטל את ההיררכיה שבין גבוה לנמוך, את הסולמות והמדדים לאיכות שבלעדיהם הופכת התרבות האנושית לכאוס ימי-ביניימי. היא הציעה להם פרק אחד במחיר נמוך, כמאה שקל בערכים של 1988. היא לא ציינה את מחיר היצירה כולה, אבל רמזה שערכה, כפריט לאספנים, צפוי לעלות עם השנים. 54 איש קנו ממנה את הפרק הראשון. 3 ביקשו את ההמשך. הרווח שלה מן הספר היה גבוה באחוזים ניכרים מזה של רוב הסופרים הצעירים שחלפו על פני משוכות הלקטורים והעורכים של הוצאות הספרים והגיעו לכלל הוצאת ספר ממש והתמודדות עם מערכת הנהלת החשבונות של הוצאות הספרים הגדולות. שאר הלקוחות, כמובן, השאילו את הספר מעמיתיהם למועדון האליטסטי. איש לא כתב, או קרא, ביקורת על הספר. כל זה התרחש רגע היסטורי קצר לפני פרוץ השלב החדש של "עידן השעתוק הטכני", האינטרנט. אחר כך הכל נראה אחרת.

מדריך לסופר הצעיר – חלק שלישי

חלק ראשון | חלק שני | חלק שלישי | חלק רביעי

3.1.1 אז מה הייתם רוצים להיות? עוז או יהושע? סביר יותר שהאתגר האמיתי לסופר הצעיר הוא אתגר קרת, שהפסגה האמיתית היא הקסטל-בלום. אלא שהמבחן האמיתי הוא מבחן המקוריות, ולכן חשוב לא להיות דומים יותר מדי לאף אחד – לאף סופר עברי, לכל הפחות. לעומת זאת, להיות "ויליאם בורואז הישראלי", "מישל טורנייה" הישראלי וכיוצא באלה (גרסייה מרקס כבר תפוס) זה בסדר: ברור שהמבקר שכינה אותך כך מבקש בסך הכל להתנאות במערך האסוציאציות העשיר שלו ובהשכלתו הרחבה.

זאת, אגב, בעיה של מבקרים, לא של סופרים: הסופר הצעיר הממוצע לא בהכרח קרא הרבה. הוא אמור לבטא את עולמו הפנימי, את רגשותיו, את מצוקותיו, את חייו. הוא אמור, במילותיו של אבידן, להשתמש בכלים קולקטיביים כדי לבטא את האישי. את שגיאות הכתיב שלו יתקן ה-Speller של ה-Word שלו, כלי קולקטיבי נוח המקשה מאוד על הסלקציה של הלקטורים בהוצאות הספרים, שמן הסתם היו מתייחסים בביטול שמקורו בדעה קדומה לכל טקסט המוכתם בשגיאות כתיב גסות. די לו לקרוא כתבות בעיתונים, רצוי מקומיים, או תרגומי סרטים, כדי לסגל לו כלי קולקטיבי שבו יבטא את יחודו.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

3.1.2 נירה קראה המון, ולא הפסיקה לקרוא. בכל מיני שפות. את פושקין ודנטה. דוסטוייבסקי ופרוסט. מלוויל וג'ויס. זה לא מנע ממנה להתחיל את הסיפור שלה במלים "היא צעדה בין המצבות הלבנות…" וג'. היא ידעה שהיא רוצה להשתמש בכלים אישיים כדי לבטא משהו אישי – קולקטיבים הפסיקו לעניין אותה מאז שחדלה לצאת מן האוניברסיטה. "מדעי החברה" הרתיעו אותה. מסובך מספיק לנסות ולהבין איך פועל יצור אנושי אחד. המורכבות האינסופית של חיי זוג דורשת מתמטיקה נשגבת שאינה בהישג ידם של רוב האנשים. הניסיון לנתח שבטים, שכבות אוכלוסייה והמוני-אדם נראה לה כיומרה מופרכת וחסרת קשר למציאות. אבל הסטודנטים הזכרים המעטים יחסית במדעי החברה היו נחמדים ומעוררי תיאבון, ומדי פעם לכדה אחד מהם בפינת הקפטריה, חקרה אותו לגבי הקורסים שהוא לוקח, היפנטה אותו בעיניה הכחולות וגררה אותו אל מאורתה הנסתרת כדי לטעום מבשרו החם והצעיר. במלים אחרות, נירה הפכה לשמועה נלחשת בקרב סטודנטים חדשים אחוזי להט מיני -האגדה האורבנית על אודות המסטרנטית שעושה את זה בכיתות נטושות ופינות אפלות של הקמפוס, מימוש של פנטזיה זכרית עתיקה שלא איבדה מאומה מעוצמתה בהיכל האינטלקט הקר.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

3.1.2 "זרם התודעה", אמרה נירה. "אני כותבת על זרם התודעה אצל כמה סופרים ישראליים." היא הביטה בנער הרזה והארוך שהנהן כלפיה בגרוגרת רוטטת. לא היה לו נעים לשאול מה זה זרם התודעה, אם כי ידע לקשר אותו לג'ויס – זה היה בפסיכומטרי. העיניים שלה כבר לכדו אותו, ומבטו כמעט לא נדד אל המחשוף הנדיב של שמלתה הכחולה, הקיצית: היו לה שתי מערכות ביגוד, לחורף ולקיץ. היא כיבסה את הבגדים בכיורי השירותים בסופי שבוע, משתמשת בחומרי ניקוי מארונות השירות שנותרו פתוחים. בדומה לבני שבטים קדומים שהתפרנסו על צייד ולקט, ליקטה התפרנסה נירה מתיקים עזובים ומארנקים שנשמטו אל המושבים בספריה, באולמי ההרצאות או בקפטריות. תמיד היו לה מעט מזומנים -בתעודות ובכרטיסי האשראי לא נגעה. היא לקחה לה רק כדי צורכה. הרשלנות הסטודנטיאלית סיפקה לה זרם איטי אך מתמיד של פריטי לבוש, עטים וניירות, תכשירים קוסמטיים, מסטיקים וסוכריות, וכמובן מזומנים. לעתים, כחלק ממשחק הפיתוי, הציעה לקורבנה לשלם על הקפה. אבל הנער הזה התעקש לשלם בעצמו. היה לו עור חלק ושחום ומבע תועה, נפחד קצת, שגרם לה לחבב אותו מיד. הוא היה נבוך כשניסתה עליו כמה מהשורות הרגילות שהובילו בדרך כלל את הצאן לטבח.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

3.1.3 היא הכירה אותם היטב – חילקה אותם לזנים ותתי-זנים. עם איש מהם לא הייתה פעמיים. הם היו מזהים אותה יום, או יומיים לאחר מעשה, ניגשים אליה – כל אחד על פי דרכו – על מנת לחדש את ההיכרות שנקטעה באיבה לאחר המשגל החפוז מאחורי הקתדרה, שאחריו נהגה לטעון שהיא יוצאת לשירותים ונעלמת – אבל בפעם השנייה לא זיכתה אותם אף במבט של היכרות. נסיונות ההתקרבות המגושמים שלהם נדחו בתוקפנות זאבית, והם – המומים, מבויישים, אובדי עצות, נסוגו לאיטם, וגם העקשנים שבהם תהו, זמן קצר אחר כך, שמא לא הייתה זו אלא הזיה.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

3.1.4 מין הוא נושא פופולארי יותר ממות בקרב רוב שכבות האוכלוסייה, גם אלה שמעמידות פנים כאילו תאורי מוות איכותיים, המכילים סניטציה ואינסטלציה של בתי חולים, פנכות-אלומיניום עם דייסה דלילה, עמודי איפוזיה ושקיות לניקוז שתן עדיפות בעיניהן. המהפכה המינית של שנות השישים חילחלה באיטיות אך בעוצמה בלתי מתפשרת אל הזרם המרכזי של הטקסט הכתוב הישראלי. אברי מין היו בבחינת בל-ימצא בספרות לא-פורנוגרפית לפני שנות השבעים המוקדמות – (קשה לי לנקוט תאריך מדוייק, אבל אני זוכר היטב ספר מאת גדעון תלפז שבו התלבט המחבר, הנתקל בעולם החדש והאמיץ של המתירנות המינית, בעניין המילה הנכונה וההולמת לציון איבר המין הזכרי. בסופו של דבר הכריע לטובת הביטוי "אמ"ז" – ראשי-תיבות של "איבר מין זכרי". הוא החדיר את האמ"ז שלו בכל עמוד שלישי אל האיבר הנשי המקביל, ששמו נשמט ממני לחלוטין מזכרוני אבל לא כלל ראשי-תיבות. ההתלבטות הזאת נעלמה בהדרגה שעה שהמקומונים החדירו בעליצות קרנבלית את השימוש החופשי בזין וכוס – או שמא קוס – מנפנפים באמ"זים שלהם בעמודים הראשיים. הספרות הצעירה החרתה החזיקה, אבל הפתרון הנפוץ אצל סופרים צעירים הוא להפגין עליונות ולהמנע לחלוטין מתאורי מין גרפיים, בהנחה שהקוראים

שלהם יכולים לספק את צורכיהם בקלות במקורות זמינים אחרים והם קוראים ספרות מתוך מניעים נעלים יותר. זוהי טעות נפוצה. מין עובד, ועובד היטב, וככל שהתאור הוא גראפי ופרטני יותר, כן ייטב.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

3.1.5 כאן יבוא תיאור פרטני וגראפי של משגלים בפינות נסתרות של האוניברסיטה העברית.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

3.1.6 אגב, עמוס עוז כתב ספר עמוס ארוטיקה הנחשב לאחת מפסגות יצירתו – "מיכאל שלי" – בלי אברי מין: זה היה ב-1968, נדמה לי. אחר כך, בהדרגה, נעשו תיאורי המין שלו עזים ומפורטים יותר. עוז הוא כמובן רק דוגמה אקראית – לכל רוחב החזית הספרותית נשברו חוקי צנזורה בלתי כתובים, והמין הספרותי הפך לגיטימי, בפיגור קל מאד אחרי ספרוני כיס פורנוגרפיים בעברית, שהאבולוציה שלהם מתחילה עם "הייתי כלבתו של קולונל שולץ" ולהיטים דומים, שהותירו מקום רב לדמיון, והסתיימה עם "אורגיה בקמפוס" ואחיותיה, ספרוני מין ישירים ובוטים שתפקודם היחיד, כמעט, הוא כעזרי אוננות לנערים מתבגרים. עידן הוידאו והאינטרנט סימן את דעיכתה של המילה הכתובה לנוכח אמצעי גרוי חדשים ורבי-עוצמה.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

3.1.7 פורנוגרפיה עוררה בנירה גיחוך, כמו גם הניסיון הטפשי להציג אותה כציידת גברים חסרת אבחנה. מין עורר בה עניין וחשק, אבל מין אנונימי, מרוכסן וחסר אבחנה היה רחוק ממנה כמו חייה הקודמים, לפני שהחליטה לסגל לעצמה את אורח החיים היחודי שלה. מאהביה נבחרו בקפידה, וכולם עוררו בה רגש ענוג ותובעני של חיבה וקירבה. התאהבות הייתה תנאי מוקדם לכל מערכת יחסים, גם אם נמשכה רק שעה וחצי.

מדריך לסופר הצעיר – חלק שני

חלק ראשון | חלק שני | חלק שלישי | חלק רביעי

2.1.1 הייתי פעם שופט בתחרות ספרותית. 70% מן הסיפורים הקצרים שנשלחו אליה, פתחו במילים: "הם צעדו בין המצבות הלבנות שבהקו בשמש העזה, והברושים הטילו צל אפל…"

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

2.1.2 לא שזה צריך להפליא מישהו, שהרי מדובר בתרבות הסוגדת לפגרים, בדומה לתרבות המצרית הקדומה. פעם כתב קישון שבארצנו ממהרים לפתוח כל כביש שזה עתה נסלל מכל מיני סיבות- כבלים, צינורות, סקרנות. זה תקף גם לגבי קברים. ארגזי עצמות מקרקשות, חלקי גופות, שרידי רקמות, די.אנ.איי משוחזר – אין דבר שגורם כאן לסערת רגשות עזה יותר. הביולוגיה החדשה פותחת אופקים חדשים, וקברים חדשים, בקצב מהיר. עכשיו אפשר לדעת בודאות של 99.99% מי באמת נטמן במחפורת הזאת, והאם אכן התרחש העוול הנורא מכל – האבן הלא נכונה הונחה על העצמות הלא נכונות.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

2.1.3 לאף אחד מהכותבים הללו לא היה סיכוי לקבל אצלי פרס, כי ההיבטים הטכניים של המוות והקבורה משעממים אותי עד מוות. מלחמות הפגרים המתנהלות בין חרדים לחילונים נאורים מותירות אותי אדיש לחלוטין. אני לא מבקר בבתי קברות אם אני לא ממש מוכרח, ופולחני המוות השונים – הלוויות, אזכרות, שבעה וכיוצא באלה – הם מטרד מעיק ביותר. אני נושא עמי, לצד צער השתיקה, כרטיס של תרומת-איברים, ואחת היא לי מה יעשו בגופי אחרי שתכבה בו להבת-התודעה: קבורת חמור, מאוזלאום, ארוחה לכלבים או ערכת אימון לרופאים. (אם כי כדאי, אולי, לנוכח התפתחות המדע, לדאוג שתשמר איזו דגימת DNA, על כל מקרה).

המוות – אני מתכוון לזה של הזולת – הוא אירוע שהשלכותיו ניכרות בעיקר בין כתלי הגולגולת הפרטית של הנותרים בחיים; האתרים המלאכותיים שמורמים כאן בכל צומת, מעין פירמידות לעניים, נראים לי מוזרים להפליא, כמו ענפי ספורט יפניים.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

2.1.4 מן האמור לעיל יש להקיש שסופר צעיר חייב, אם ברצונו לפנות לקהל רחב ומגוון, לעסוק בהרחבה ובפירוט במוות כמו גם בטקסים ובפולחנים הנלווים אליו. זהו ז'אנר הקרוב לכל אדם, עוסק באחת החידות היסודיות של החיים, ומסקרן כמעט כמו מין. מוות ספרותי פופולרי ומכיר הוא אלים, זוועתי ומשונה. מוות ספרותי לפלח השוק האליטיסטי של בעלי הכנסה גבוהה הקוראים מדורי ספרות הוא מוות ממחלה ומזקנה המתרחש בבית-חולים, מלווה ריחות של חומרי חיטוי ושתן.

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

2.1.5 האשה תכולת העיניים שדיברה איתי בטקס הענקת הפרס – שמה נירה – כתבה פעם סיפור קצר שהתחיל כך: "היא צעדה בין המצבות הלבנות שבהקו בשמש העזה, והברושים הטילו צל אפל ומוארך על שביל העפר. פרפרים שבקעו זה עתה מן הגולם, שחורים-צהובים, הסתחררו שלוחי רסן באוויר האביבי, שיכורים מריחות הצוף. היא פסעה בבטחון, פונה בפתאומיות אל תוך אחד מטורי הקברים, והמשיכה עד שעמדה מול מצבה שחורה יחידה בין האבנים הלבנות, כמו שן חסרה בפה מחייך."

djttdtgkjhkjrtrdtrtrd

2.1.6 נירה חיבבה את השקט הנעים והמוצל של כמה בתי קברות נבחרים. היא באה לשם כדי לחשוב, וכדי לאסוף דגימות. כמו רופאים-חוקרים נועזים בעידן של בורות חשיכה, שנאלצו, לצורך מחקריהם, לשדוד באישון לילה גוויות טריות, היו לה בתי הקברות מעבדה טבעית שבה חידדה את חכמת הניתוח והניסוח שלה, העלתה אבחנות חדשות על טבע האדם וזכתה להצצה נדירה אל עולמות נסתרים.

המשך בשבוע הבא!

מדריך לסופר הצעיר – חלק ראשון

Disclaimer :

זה לא באמת מדריך לסופר הצעיר, רק אוסף טקסטים שלא הושלם. מנועי חיפוש ומנהלי אתרים שוחרי לינקים שימושיים הפכו אותו ליעד מועדף.

חלק ראשון | חלק שני | חלק שלישי | חלק רביעי

1.1.1 מכיוון שאני סמכות בלתי מעורערת בנושא סופרים1 צעירים – אני נושא בתואר הזה כבר שנים ארוכות ונראה כי שיני הזמן אינן נוגסות בו כלל – החלטתי לכתוב עבורכם, צעירים השולחים ידם בכתיבה, שתילים רכים בגן הספרות העברית, מורה נבוכים שיוליך אתכם, צעד-צעד, אל תוך מבוכיו האפלוליים של הגן הזה, שאתם שואפים להיות אחד מעצי הסקוויה הנישאים שבתוכו. הדימוי אולי קצת דחוק – שתילים אינם צועדים, רק גננים – אבל אני בסך הכל סופר צעיר; רק אתמול הייתי שתיל רך כזה. מאז עברתי – לא בהצלחה מרובה – את משבר גיל הארבעים, צברתי ידע, משקל וניסיון, פירסמתי עשרות ספרים ומאמרים וזכיתי בפרסים ספרותיים חשובים. כעת בכוונתי לגייס את כל אלה על מנת לפקוח את עיניכם ולחשוף בפניכם את מפת המציאות על טרשיה, ביצותיה, גיאיותיה ופסגותיה.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
1.1.2 כמי ששואב השראה מעידן המחשבים המתדפק על כל דלת, אחלק את המדריך שלי לסעיפים ותתי-סעיפים, על פי הנוהג המקובל בתחום ההיי-טק ובעולם העסקים. אין לחלוקות הללו הרבה משמעות או קשר למציאות – או לתוכן של
הטקסט – אבל הפיסקאות ממוספרות וקל יותר לציין מראי מקום.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd

1.1.3 בנוסף לכך, החלוקה למקטעים קצרצרים הולמת את הקורא האינטרנטי, המורגל בתעריפי תקשורת מופקעים ומוכן להקדיש, אולי, זמן חיבור יקר להורדת סרטון פורנו של 45 שניות במשך שעה וחצי, אבל אין לו על פי רוב סבלנות לקרוא שטיחי מלים ארוכים מעל מסך המחשב; היא הולמת, אם נרחיב מעט את היריעה, את האדם של המילניום השלישי (אני תקווה שגם אתם שונאים את המילה הזאת, "מילניום") המורגל לדחיסת מידע מקסימלית במינימום זמן, להבזקים קצרצרים של גרוי חושי ואינטלקטואלי, לסיפוק מיידי ולהעדר הקשרים היסטוריים והיררכיית איכות. המינוח המקצועי לתופעה הוא "זמן קשב קצר", ובראשי-תיבות לועזיים:SAS .(Short Attention Span)

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd

1.1.3.1 לפני יותר משנה ראיתי תוכנית טלוויזיה על גידול כרוב. היא הופקה במאה אחרת, ושודרה בטלוויזיה בערבית, ולפתע הבנתי כמה רחוק לקח אותנו עידן הבליפים והקליפים הסאונד-בייטס והבייט-סייז, עידן הקצרצרים. בתוכנית דנו בנושא הכרוב מכל היבטיו: חקלאים הציגו את יבוליהם והסבירו באריכות את סודות המקצוע ואופן הפעולה של המכונות השונות; מומחה לבוטניקה דיבר על זני הכרוב השונים, המחלות והמזיקים המאיימים עליו; רופא ותזונאי הסבירו בפרטנות מקסימה את ערכו לגוף האדם. אף פעם לא ראיתי תוכנית כל כך מרתקת! בלי אפקטים, בלי מצלמות מקפצצות, בלי קטיעה של הדובר אחרי חצי משפט, בלי ה"תן לי לגמור" של פורנוגרפיית הטוק-שואוז.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd

1.1.4 אשר לספרים, יש להם עדיין קוראים רבים, ומספרם המוחלט עולה מן הסתם על כל תקופה אחרת בהיסטוריה. זה כך מכיוון שיש יותר בני אדם – גם מספרם של חובבי רכבות חשמליות ונטיות מיניות חריגות עולה כל העת. אבל באחוזים מתוך כלל האוכלוסיה, זהו מיעוט זניח. (הנתונים מתבססים על תחושות בטן, אבל אין מי שיסתור אותן. מי כבר קורא את הטקסט הזה?)

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
1.1.5. את תחושת הבטן הזאת ביטאתי כאשר קיבלתי את הפרס ע"ש פטר שוויפרט לגאונים ספרותיים צעירים ומבטיחים עבור רב-המכר ההיסטרי שלי, "לשוט אל השקיעה" (זמורה ביתן,65 ש"ח), בפני קהל מוזמנים של כ-13 איש, שכלל את משפחתי הקרובה, זוג ידידים, הסופר אורי אורלב (אין לי מושג מה הוא עשה שם), דיקן הפקולטה למדעי הרוח של האוניברסיטה העברית, שניים-שלושה בעלי תפקידים אחרים, וכמה אנשים שתעו במשך שנים במחילותיה התת-קרקעיות של האוניברסיטה עד שהריחו קפה ועוגות ובאו לבדוק במה מדובר. צוות שופטי הפרס לא הגיע לאירוע החגיגי, כמו גם רוב מניינו של עולם הספרות המקומי – עורכים, מולי"ם ורואי-חשבון – שהוזמנו לקחת בו חלק. בנאומי טענתי, בין השאר, שכבר אין קוראים, למעשה: שה"אדם ברחוב" מכיר בממוצע את שמותיהם של שלושה סופרים, שאחד מהם הוא רם אורן, ותו לא; (לא שהאדם
הממוצע קרא את רם אורן, אבל הוא ראה את הערימות בסטימצקי). לעומת זאת, הוא יזכור בקלות את שמותיהם של עשרות זמרים, שחקנים ובדרנים.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
1.1.6 אשה אחת, התועה במנהרות האוניברסיטה כבר שתים-עשרה שנה, מתקיימת על שאריות מזון מהקפטריה וישנה בגומחה נסתרת בהיכלי הבטון האדירים, מרופדת כתבי-עת ישנים, מחתה באזני בנימוס בתום דברי. זה איננו המצב לאשורו, אמרה; יש עוד קוראים רבים. סופרים הם עדיין גורם רב-חשיבות והשפעה בחברה. היא חייכה אלי בנעימות ועיניה התכולות מצמצו באור הניאון האכזר. היה בה משהו מרתיע ומושך בה בעת, כמו בכל יצורי-האפלולית הנחשפים פתאום לאור. עוד נשוב אליה.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
1.1.6.1 כמובן שהיא צודקת ואני מדבר שטויות: יש עדיין קהל איכותי, בררן, גמיש, דעתני, הומני, ולדני, זהיר, חושב, טרוט-עיניים, יפה, כסוף, למדני, מסור, נוקדני, סוגסטיבי, עירני, פולט נפיחות, צרוב-שמש, קמור, רטנוני, שקוע בשינה, ובעיקר: תרבותי ותאב-דעת, הצובא על חנויות הספרים המובחרות וקורא בשקיקה את מדורי הספרות, והעובדה שאני לא מכיר אותו אישית מדברת בגנותי בלבד.

djttdhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhtgkjhkjrtrdtrtrd
1.1.6.1.1 חלק מהקהל הזה, גיליתי לא מכבר, משתתף ב"פורומים" "וירטואליים" או "צ'אטים" ב"אינטרנט". מדובר בשני משתתפים הלובשים  זהויות שונות, בדומה למשורר הפורטוגזי הנערץ פרננדו פסואה. כולם סוכנים של המוסד, הלוקחים חלק בפרוייקט גדול של לוחמה פסיכולוגית 1.1.7 מצד שני, קולנוע טלוויזיה ומוזיקה ממלאים תפקיד חשוב פי אלף בחייהם הרוחניים של מרבית בני האדם שגדלו במאה ה-20, יותר מכל ספר שהוא, ומכאן שראוי כי סופר שאינו מיזנתרופ גמור יתמקד בכתיבת תסריטים למחזות-זמר בעלי אופי בידורי-דידקטי.

———————————————————————————————–
1. על פי חוק הזדמנות שווה בתעסוקה התש"ן -1983 או משהו כזה יש לראות כל "סופר" גם כ"סופרת". עם זאת חובה לציין שעל פי מחקרים רבים תחומי עיסוק שבהם עולה שיעור הנשים באופן חד מאבדים במקביל מיוקרתם ומעמדם ורמת-ההכנסה בהם יורדת בהשוואה לממוצע במשק

לו אף יפתחו אותם שערים..

לו אף יפתחו אותם שערים..
מספרדית: יורם ברונובסקי

הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד/ספרי סימן קריאה.
הכבשה השחורה – סידרה בעריכת חנן חבר ומשה רון.

בורחס, מן הסתם, היה רווה נחת מהשתלשלות המקרים הזאת: "גן השבילים המתפצלים" תורגם לעברית ב-1975, היה לכמה קוראי עברית בגדר התוודעות ראשונה ומהממת לבורחס, הפך, לכמה מאותם קוראים, לחלק מן הנוף הנפשי, לנכס צאן ברזל בזעיר-אנפין; והנה כעת הוא מתורגם מחדש, על ידי אותו מתרגם; כדי להגביר בלבול, "גן השבילים המתפצלים" בתרגומו דאז, היה מבחר גדול למדי של סיפורי בורחס, שנלקט מכמה ספרים.  הוא אינו תרגום של הקובץ המקורי בשם זה, שהופיע בספרדית ב-1941. אותו קובץ מקורי נכלל בתוך קובץ מאוחר יותר, "בדיונות", מ -1944, והוא שתורגם כעת במלואו לעברית. בקצרה: מין מבנה-על ספרותי, מורכב, מסובך ועמוס, כמו פסקת-מבוא לאחד מסיפוריו המופלאים של בורחס עצמו.

אני מתכוון לעצמי כשאני כותב 'כמה קוראי עברית', כי בורחס נפל לידי במה שנהוג לכנות "תקופה מעצבת"; תקופה שאופיינה, מבחינתי, בין השאר, באומניבוריות ספרותית; בשנות השבעים התרחש בארץ גם "תור זהב" קטן של מדע בדיוני ופנטסיה, זן ספרותי שמשמשים בו בערבוביה זיבורית מטופשת לצד המראות פיוטיות ורעיוניות. הקריאה בבורחס (באותה עת בערך תורגם גם ספרו "הדו"ח של ד"ר ברודי") העניקה פרספקטיבה פתאומית ומפתיעה לז'אנר שלם; לפתע התברר שמה שנתפס כזרם שולי ומזולזל, כמעט מחתרתי, זוכה לגושפנקה מכובדת במחוזות אחרים. וזוהי כמובן רק אחת ההפתעות שסיפק בורחס. ההפתעה  העיקרית, בלי ספק, היתה התחושה המסחררת של הרפתקה אינטלקטואלית שאין מושלה; הכישוף שמטיל בורחס על קוראים שקדניים, האופן שבו הוא מוליך אותם באפם ומטיל אותם אל ים של רמיזות, אזכורים והקשרים – "בדיונות אנציקלופדיים", כפי שקולע לתאר פתח-הדבר לתרגום החדש – ומותיר אותם נלהבים ונרגשים, אבל גם בלתי מסופקים בעליל, שכן תמיד נותרת התחושה המחלחלת של תעלומה שלא נפתרה עד תום.

מה עושה התרגום החדש, או המחודש, לקסם של בורחס? לא הרבה, למרבה ההקלה. הקושי הוא כמובן כפול: כיוון שהתרגום הישן קנה לו מעמד של מעין קאנון מקומי, ערעורו מעורר איזה חשש; לכך צריך להוסיף את ההיבט הסובייקטיבי לחלוטין של גיל וסביבה תרבותית שבה נקרא לראשונה התרגום הישן. פער זמנים של שני עשורים ויותר עשוי לגרום אכזבות קשות, כמובן, והעבר נצבע בצבעים לא ריאליים. והנה, למרות הכל, הקסם נותר בעינו; הוא רק צובר שכבות משמעות נוספות שמקורן, כנראה, בקורא ולא בטקסט. )ובהערת אגב צריך לומר שהרעיון על תפקידו של הקורא, שהפך מרכזי כל כך בכמה תיאוריות אקדמיות, מיוחס לבורחס, אם כי הוא עצמו טוען ששאב אותו מאחרים. (גם כאשר ההבדלים בין התרגומים, הישן והחדש, ניכרים למדי, ברמה המילולית ולעתים התחבירית, העצמה והיופי הבסיסיים נותרים בעינם. נדמה, על פי התרשמות ראשונית ולא מעמיקה, שתרגום ברונובסקי, מודל שנות התשעים, הוא קומפקטי יותר, ישיר יותר, מקושט פחות; ה'אספקלריה' הארכאית והמהדהדת הופכת בתרגום החדש לראי פשוט. כמעט כל משפט עבר שינוי שהפך אותו מפותל פחות, 'נקי' יותר. לעומס הישן היה חן משלו, אבל הפשטות החדשה מקלה באיזה אופן על העברת התכנים שמורכבותם ממילא כמעט אינסופית. לצדם יש הבדלים – למעשה, תיקונים – של מילים, משפטים ושמות תואר. (החתול בבית הקפה, המרשה לבריות ללטפו, דומה ל"אלוהות אדישה" בתרגום הישן, ול"אלוהות זלזלנית" בחדש. החדש ודאי מדוייק יותר; גם הישן מופלא. ) מומחים וקנאים יוכלו להרבות בדיונים דקדקניים על קוצו יו"ד; רוחו של בורחס תשקיף עליהם, בסקרנות מהולה בלגלוג.

אינני יודע ספרדית (מכאן החשיבות הרבה שאני מייחס לתרגומים והישענותי המוחלטת עליהם) ולכן אני יכול רק לשער שהעובדה שברונובסקי לקח על עצמו לתרגם מחדש את הסיפורים, מעידה על כך שהתרגום הנוכחי קרוב יותר לרוח המקור. זה מסתבר למדי. הצמצום והחדות, האקדמיים לכאורה, הולמים מאד את הרוח הבורחסית. אשר לתרגום הישן, טרם חלף די זמן שיהפוך אותו לארכאי, וכך או כך עדיין יזדקקו לו קוראי בורחס בגלל הסיפורים והטקסטים שאינם חלק מ"בדיונות" ומצויים בעברית רק בו. מצד שני, אפשר לקוות שהתרגום החדש הוא נדבך בבנייתו של תרגום שלם ומעודכן של כל יצירות בורחס.

ו"בדיונות" עצמו – קצת מיותר לדון בו על רגל אחת; הקורפוס המחקרי והביקורתי המתפרנס מבורחס הולך ותופח. אולי בזכות ההקשר הבדיוני והפנטסטי ממשיך בורחס לעורר עניין רחב, גם מחוץ למעגלים הקטנים של האקדמיה והספרות. אבל כיוון שאני סבור שפופולאריות אינה מעידה על איכות, כפי שאינה מעידה על איכות ירודה, לא נראה לי שיש חשיבות לפופולאריות (היחסית) של בורחס. יתכן שהיא נובעת מאותה גאות עכורה של מיסטיקה ואזוטריקה המגיעה לכל מקום, כי בורחס נוגע כמובן בכל, ועוסק בהנאה בתורות- הנסתר, מהקבלה ועד הסופיות באסלאם; אלא שתמיד מונחת ביסוד הדברים ספקנות איתנה ובריאה. העניין הבלתי נלאה שמגלים בבורחס הן חוקרים, הן קוראים מן השורה והן גולשים באינטרנט, עשוי להראות מגונה בעיני אליטיסטים, ואולי היה נראה כך גם בעיני בורחס עצמו, המצטייר לא אחת – או מצייר את עצמו – כאריסטוקרט מורם מעם, בדלני ומסתגר. בו בזמן, ההתקפות על כתיבתו מוסיפות להראות, בסיכומו של דבר, ליליפוטיות: חצים זעירים הנושאים רטינות על דבר אדישותו החברתית, על הריאקציונריות שלו, על השקפותיו הפוליטיות, על כתיבתו השכלתנית והקרה וכן הלאה. ההתקפות הללו לא רק שנויות במחלוקת, הן על פי רוב לא רלוונטיות; הן מנסות לשפוט את האיש יותר מאשר את כתיבתו, ומתעלמות מן האפקט הישיר והפשוט שיצירותיו מפעילות על הקורא.

"בדיונות" פותח ב"טלן, אכבר, אורביס טרטיוס", שהסתתר בצניעות בעמ' 86 בקובץ הישן . הסיפור המדהים הזה – כן, שמות התואר הופכים שדופים כל כך – הוא במידה מסוימת הדגמה מרוכזת של כל היצירה הבורחסית; (במחשבה שניה, כל סיפור של בורחס מהווה הדגמה כזאת.) אני מתכוון לכך שהסיפור הזה מפתיע, מדהים ומסחרר באופן שהוא, כאמור, ישיר ופשוט: כשקראתי אותו לראשונה לא היה לי מושג ירוק על הזרמים האידיאליסטיים בפילוסופיה, על יום וברקלי; אני לא יכול לטעון לידע מפליג בתחום עד עצם היום הזה. הדבר אינו גורע כהוא זה מההנאה הגדולה וההתרגשות שבקריאה בסיפור הזה. העובדה שבורחס עורך תרגילי מחשבה המתבססים על ידע עצום והכרות אינטימית עם יצירות קלאסיות, כמו גם עם האזוטריקה הנשכחת ביותר, אינה מחייבת את הקורא לאותה מידה של בקיאות. להפך, כמות ההטעיות, המקורות הבדויים או המסולפים, עשויה לבלבל גם חוקרים נוקדניים במיוחד. כמו עוד רבות מיצירותיו, הסיפור כולל הערות והארות רבות על עצמו. לא פלא שהוא כולל גם תאור של התחושה שעשוי לחוש קורא של בורחס: "התחלתי לעלעל בו וחשתי סחרחורת קלה ונדהמת שלא אתארה, שהרי אין זו היסטוריה של רגשותי אלא של אכבר וטלן ואורביס טרטיוס", כותב בורחס, וממשיך מיד, באורח אופייני, לתאור לקוני ונפלא של רגשותיו: "בלילה המכונה באסלאם ליל-הלילות נפתחים  לרווחה שערי הרקיע הסודיים, והמים בכדים מתוקים יותר; לו אף יפתחו אותם שערים לא אחווה מה שחוויתי בשעת-הדמדומים ההיא".

שטלנד

>> על הרקע למאמר ב"רשימות"

published in "Shetland life" April 2004

Sailing towards Shetland / Avner Shats

In 1985, fresh out of University, I was spending some time in London, as many young people from this troubled part of the Middle East tend to do. I was planning a trip to Scotland with my girlfriend, and was looking around a tourist information center near Victoria for bus and train schedules, youth hostels in Edinburgh and the like, when I saw a colorful brochure suggesting a visit to Shetland. Something clicked, I still don't know why. I only had very dim notions of Shetland at the time; bits of obscure memories, and eclectic facts gathered at random, rushed through my mind: ponies, North Sea oil, knitwear. The brochure offered more: Viking heritage, puffins, and white nights. I knew I had to get there. Luckily, my girlfriend – now the mother of my two daughters – went along with the idea, despite her suffering from seasickness. As for me, I have a soft spot for the sea: I graduated from the Israeli Maritime College, sailed as a cadet in the merchant marine and served in the Israeli navy (in rather unlikely locations, such as the Dead Sea.) We couldn't afford flying to Shetland and even the ferry from Edinburgh was a bit expensive. Instead, we chose to travel up to John O'groats by land, on to Orkney by boat, and then board the "Akerberg" sailing to Scalloway. Our actual visit to Shetland was brief but unforgettable. We took pictures, we had nice rides to famous attractions, we stayed at the Lerwick youth hostel and waited for the sunset, followed shortly by sunrise – it was late June. Our schedule was tight, we had plane tickets back home, and a few days later, on the Akerberg's next run, we left Shetland. But Shetland never left me. I had enough memories to last me many years.
To refresh my memory, I looked up these few details in my novel, "Sailing Towards the Sunset", published in 1998. The novel has many true-to-life details depicting my brief Shetland experience; generally, though, it is pure fiction, and the concept of the book is so complex as to render it unfit for mass consumption. And yet a small, select readership did like it – enough to win it a respectable prize (the Hebrew University Schweipert literary award) and to help inspire a unique, unpublished novel named "Sailing Towards The Sunset by Avner Shats", by Nell Zink. But this is a long, separate story. So the book, I'll be the first to admit, is ambitious – it has a basic plot, but its written in an array of different styles and has an annoyingly large number of digressions; I was aiming high, and trying to deal with many different issues. But one leitmotiv, which remains evident throughout, is the yearning to sail away, to travel afar. This is where Shetland comes in: Shetland is, in a way, the farthest place you can go to from Israel; a complete negative; an antipode, if not geographically then at least mentally. Israel, you probably know, is hot, hectic and always at the headlines. Shetland is anything but.

The book is also – perhaps mainly – a love story, between a young Israeli and a local girl, named Mary. I was well aware of the fact that what I find exotic, fresh and exciting is often mundane and boring for local people in far-off places, and vice versa; the sunny south, I'm sure, is fascinating and tempting for people of the north. And so, in some parts of the book, I tried to see Israel through the eyes of Mary – a bright, shrewd independent girl who shares with the protagonist the passion of traveling afar. She writes him letters, sometimes makes cynical remarks and acute observations, and being, generally, a major influence on the life of the hero – who is in some respects, though not all, a typical Israeli. He comes to Shetland, by the way, on an assignment – he is a secret agent, to be blunt, disguised as a bird-watcher – but the thriller facet of the book was never very prominent; don't look for it if the book ever gets translated. One thing is definitely common to the protagonist and me: we both love Shetland. Here is a short paragraph: the style, characteristic of my hero, is somewhat overdramatic, and yet the central feeling behind it surely represents my own emotions too:

The ride, crossing the island's width, was not long. We passed sheep, isolated farm houses and green fields. In places I could see square, dark, bald patches in the grassy slopes, looking a bit like fresh graves – places were peat was dug for fuel…I felt comfortable, at ease, a feeling of familiarity, closeness; as if I was riding down an old road, anticipating the view beyond the next hill … was I here before? In a period of time unrecorded by that part of my consciousness measuring time with the indifferent precision of a digital watch or a calendar? Was I – in some small gap cracked in the unchanging sequence of time – while my mind was absent, wandering off for a minute – in some fleeting blink-of-an-eye – hurled to another dimension, spending a lifetime in here, which lasted only a second in my sensed reality? Did I live here, in a parallel, hidden reality? Was I ever incarnated in the bodies of these people – I do not look all that different, after all? do I carry in my cells a cryptic message, transferred to me through meandering lanes of kinship and concealed dynasties? The air – the salt, the grass, the soil, the fish, the wool, the smoke – incorporated the smell of my own body; recycled air which I have breathed before in the past. Or the future"

Err, yes. He was a bit of a drama queen. But I can sympathize. I still miss Shetland. I hope to come visit again someday.