::: Stories ::: The limits of Historical precision



The limits of Historical precision
(Book review)

The following review cannot claim complete objectivity. The partiality with which I will treat Joseph Michas' new book will not attach it any false virtues - my personal acquaintance with the author and my taking part in some of the research can only act to bias my judgment for the worse. Nevertheless, this will not undermine the basic fact, thus far undisputed by any critic: Michas wrote an original, important book, a unique work which is probably pioneering as well - that is, many are sure to follow in its footsteps. As the book was published in French first, France was where its importance was first acknowledged. In the somewhat ethnocentric French cultural milieu it is sometimes assumed its masterpieces can just as well be left un-translated; perhaps the forthcoming English translation will shed some light on this work and bring it to the consciousness of the English speaking world. It is also hoped a Hebrew and Arabic translation will follow. Most reviewers were very impressed by the book and went out of their way to praise it; one used terms such as "a major achievement of both research and literature of the fin-de-sciele." This may well be a romantic exaggeration, characteristic of its writer, Lescalopie'; but when he says that "this is a book which forces us to reexamine old definitions" he expresses a view shared by many.
The novelty of Michas' book is simple enough, formally put, and some will say not a novelty at all: It is a combination of an academic research and a literary work, in which both aspects stand on their own and complement each other. Its academic value is not diminished as a result of its literary character, and its virtues as artistic prose is not affected by the scholarly meticulousness. In the words of Nogart, many historical works are superb literature, and some of the finest literature is in fact an in-depth analysis of an historical period, but here both things were accomplished by one person, with unreserved success.
So the book was almost unanimously applauded, there were very few reservations, and no one attacked it. The book has pure literary qualities and historical research making use of the most advanced tools available to modern scholars, such as computer-aided quantitative and statistical analysis. It reveals a rather astonishing historical discovery. To have something meaningful to remark, one must be an expert in two fields. It is well known that experts are sometimes easily impressed by achievements out of their jurisdiction - achievements real professionals will dismiss as amateurish or charlatanistic. Hence, I shall limit myself to the historical aspects in the following review of Michas' "the Rif of Haleb in the 18th century." As to its non-academic aspects, if I touch upon them, I will be arbitrary and capricious, as this is most appropriate to the way they were written.
First I must give the uninitiated reader some clue as to this unique, not easily defined work. Michas gained a reputation in the academia with the publication of his PHD, also dealing with social questions in the Ottoman period. His current book is, in some respects, a natural continuation of his former research. But beyond this, it a book telling about its own writing - the process of writing an historical research in the mind of the scholar: the difficulties, the setbacks, the doubts, the insights, the breakthroughs; and since a persons' consciousness is a wide and open field, never limited by the strict boundaries of a scientific rules, the reader is introduced, in a literary fashion, to the writer: his mental processes with all their complexities: Their unresolved dilemmas, the painful recognitions, the loves and hates - everything that is the fuel of great literature. At the same time the reader is able to read (in the different print) the outcome, written in the strictest compatibility to scientific demands. The meeting between the two spheres is not unavoidable: there are no instant parallels, supposedly "required" for artistic effect. The reader may look for such allusions or similarities, and he may well find them, but he is warned in advance that they are inherently false. Michas puts it this way: "the historical material has life of its own, independent life that run their course and nothing can change the flow. The historical material is rigid, uncompromising, unchanging. But not I. I am flexible and changeable, given to illusions, and I insist - even when everything tells me to avoid it - to look at the manuscripts I investigate as into a mirror, when in fact they are just a frozen image."
Academically, it is a research based mainly upon the "Sigils", protocols of Sari'i tribunals in Islamic countries. It is an unfailing source, as yet under exploited, of historical data, especially of social and economic nature. There are many difficulties in merely gaining access to these documents, and one of Michas' major achievements is the very fact he managed to acquire them, through personal acquaintance and bonds of trust and friendship with Muslims - a rare phenomena in a climate of alienation and suspicion between the Islamic world and the west. His family background assisted here (his family is originally from Haleb - Aleppo.) a complicated operation - technically, financially and humanely - was accomplished, and hundreds of documents, hand written in ornamental, dazzling Arabic script - a real challenge to anyone who thought he can read Arabic - were photographed in their original location. Michas scrupulously worked on these documents for more than five years - a painstaking job I had the honor of participating.
Wisely, Michas avoided the boundaries of standard practice of his field. This sort of historical work will almost automatically include chapters titled "land ownership", "women's social standing" and the like. When he discovered a rough diamond in his raw material, he polished it and put it in the center of his work, where many others would probably consider it a marginal anecdote, not deserving the concentrated efforts of serious academic work. Thus, a major part of the book is built around the
The amazing story of A'isha um-Rashid - a distinguished widow and a very exceptional woman, whose exceptional story can be traced by the Sigil documents. It is the protocol of a long and complicated trial in which the religious court was asked to enforce the Islamic inheritance laws by the word, and grant the widow the assets she is entitled to. This was not common practice: deeply entrenched local traditions and practices gained precedence over clear rules given from the prophet's mouth. But the juridical question, upon which I will not elaborate here, becomes secondary once the manuscripts begin to unfold the story. A different, more intriguing question arises from the long sequence of testimonials and allegations. In these inheritance trials the material assets in dispute are usually carefully detailed. In this case, the family home and grounds. At first, the evidence has it, there was just a large stone oven, serving not only the extended family but also the rest of the village people, making it an important source of income; there was also a covered areas where women spinned, weaved, and embroidered. Um-Rashid managed all these operations. But out of the many descriptions, each more obscure than the other, description in which it seems like the villagers are attempting to describe something which is out of their ordinary vocabulary and imagery, the following arises: a big installation somehow connected the big oven and the spinning and weaving devices, creating a workshop in which the rags and cloth were magically weaved by themselves, without the no human hand, and Um-Rashid, as a sort of sorcerer's apprentice, conducts everything. The other women were sitting there, passing the time, eating almonds and gossiping, while their work was done for them on its own.
These descriptions could be left alone in the deep mists of everything incomprehensible to us, being as we are foreign to the time and place in question. It could all be seen as exaggerations of the witnesses or the clerks writing their words. But Michas refused to do that: he struggled with the text, turned to numerous experts from various fields, dealt with issues of technological history, and came up with a bold assertion, according to which in that area, in the middle of the eighteenth century, an early version of the steam engine powered various mechanical devices.
In spite of the fact Michas turns to classical Arabic texts in order to sustain his extraordinary thesis - he quotes "Kitab fi-Maarifat el-Chiyal alHindasyia" by el-Gazari and "Majmu' ilat wa-Chiyal", a manuscript attributed to Heron of Alexandria;
Points out Arab scholars' close acquaintance with the said Heron (his writing were translated to Arabic at the orders of the Chalifa el-Muaatasim) and with his famous steam devices, used by the Egyptians priests to create all sorts of magical tricks to amaze the masses - and even after he built, with his loyal students, a scale model of the hypothetical installation, his conclusions remain almost unbelievable.
The sources, as I said, don't make it easy on us, piling descriptions originating in ignorance, or even fear and hostility; but they all point at Um-Rashid as the key figure, the driving force, the one who initiate and mange the operation. The people's reactions varied, ranging from surprising indifference a primitive tribesman may show facing some ultra modern gadget, to the usage of a rich world of popular beliefs, curses and sorcery. But in the end everything boiled down to economical issues - an inheritance dispute, not a technological question.
This is, in a nutshell, the story Michas and I were able to assemble, with great effort, from the court protocols. Michas turns it into an axis, through which the social and economic power relations in the village are examined, as well as the spiritual world of the residents. To uncover all these we had to weigh almost each word in the text, question weather it is a literal quote (the protocol does not presume to be a word-for-word record) and when did the clerk introduced his own words, unfamiliar to a local peasant, and tried to explain - for himself, or for posterity - how things stood. We had some disputes over this matter, but it is conceivable that his deductions are as good as mine or any other reasonable mind. These disputes are presented in the book as Michas' own deliberations. To a certain extent, this is true. He also deliberates, in his book, about this question: is it necessary to expose all the cards, to present the reader with every alternative, and to explain why one interpretation was preferred over the other? The reader may think you have answered this in the positive, but this is not true.
While working on the manuscripts we were able to find some time for those lengthy, lazy, speculative talks about out profession. You pondered the possibility of writing an alternative history, the forbidden "what if' history; I brought up the possibility of historical writing that is also a personal diary, through which future readers will be able to read not only the learned analysis of the events, but also the man who wrote them. We had many peculiar notions at the time, but I remember this one more distinctly, because it seems like it caught you and didn't let go. We argued: we would sharpen the blades of our thoughts against each other. But all this is missing from your book. Where has your stubborn, cute little adversary disappear to? The one who knows how to debate but is can also flatter, poses dilemmas but can be persuaded, your favorite, beloved devil's advocate?
You know where to - to this flat large campus in the Midwest, in a city with yellow McDonald arches as its only landmarks. Over there, you said, one can build a career - start new things, once in a lifetime challenge, they long for fresh good people, they have money and need a reason to spend it, you said, they want brilliant publications with their logo on it. And it all sounded so lucrative, convincing, and mostly so altruistic, so much in line with my views, even my views about you, that I really reprimanded myself for suspecting, even if for a minute, The you urge me so enthusiastically to accept the offer for hidden motives, that there is a certain young lovely student in the background, this was as far as my suspicions would go, and I immediately set them aside, and still they remained, occasionally raising their heads from the dark corner into which they were thrown, so typical of feminine narrow-mindedness and shallowness that you naturally do not believe in, being as you are so enlightened and progressive, but maybe some of it is still buried deep down, because you never bothered to deny, on the contrary, you turned a bit vague when the conversation went that way, but before parting there were all those hours when I was lying on the papers, when the early excitement was all gone and only the pain in the neck and head remained and a sort of mild nausea, I should look up and move my head slowly from side to side, there's a sort of clicking and it helps for a few minutes, OK, three more pages, just to the end of this paragraph, thick black worms crawling slantwise on the page, turning blur, no diacritical points, and when I was fed up and couldn't go on any more you would come and put your hand on my shoulder and I would lean my head and touch it with my cheek and be relaxed and at the same time feel an energy, as if flowing from your hand like mystical healers, but it was me, the way I am, this cursed addiction, this cursed sense of duty, it must me done, finished, not left incomplete, I must go on, but it was really all for your sake, so you will not scold me, slap me on the wrist, hit me, I know you don't hit, or scold, you don't have too, I do it by myself, scold, slap myself, where is your self-discipline, I lower my head obediently under your hand, cover myself with a cotton garment, attentive to what you might say, I veil myself, dim my sharpness, not sure anymore: is this really an "S" and not a "SH", and so it's a different root, another term, rare but not unheard of, it appears in Shachbari, remember, the last chapter, but why not simply "laundry", it goes well with the context, but you must know more, I am your pupil, you come up with another source I haven't read, what, haven't you read...? I would lose something near you, I would need approval, there were moments I came too, deciding I have given up too much, what's going on, you are senior but my abilities are as good as yours, admit it, there are some things in which I'm better than you, don't start with those arguments I could never accept, how did you put it, the difference between us is that you know about people and I know the people, what people, I would ask, two Syrian students studying with governmental funding and three political exiles, gee, I'm sorry my circle of friends doesn't include anyone born before the year1700, honestly, "know the people", what are you on about, I told you, you are an historian, you speak for the dead, like a medium in the séances they said the dean is having, but somehow all that mingled with love, an my pointed arguments would melt and fade and become unimportant, and I knew, with this absolute confidence of the local televangelists, that the main thing lies elsewhere, the important thing we both burn with the same passion, we both dream of this village we were not born in, I'd think of the first time, hoe you ran to my room to tell me the consignment has arrived, our stuff in several crates, I almost screamed, you could hardly talk, a very rare situation, you were hot and your sweat smelled strange through your perfume and your other smells, the dry-cleaned suit and the leather bag and the burning smell of the Xerox machine, and at long last you could, we both could, translate everything that happened before into pure, bursting passion, a bit violent, a bit ludicrous, I noticed you needed help because you always turn in these moments to a big fledgling dummy, but a very sweet, huggable one, and sometimes I feel this large wave that sweeps me, but I am also the sea from which it is born, I can also be poetic, I admit you have some wonderful phrases, I wonder where you have found them; and after that first time we celebrated many more times, whenever there was a breakthrough, you loved that expression, used it profusely and I caught it, and I kept thinking of her, Um-Rashid, she who was strong and confident, how did she face her husbands nightly offenses, she had three boys, we don't know how many girls, I thought at first she may have seen it as we may see some medical treatment, unpleasant but necessary, and than I thought no, she must have house trained him, as she housetrained everything, she must have made him wash and perfume himself, prepared candies near the bad, she must have discovered on her own  variety of pleasures, must have shocked him a bit, the silly pompous notable husband of hers, her big bellied husband who inherited everything and only knew how to bribe the tax collectors sent by the Sheikh el-Nachia and keep them at bay, and for that everyone thanked him, but what did he think of his Um-Rashid, the one who really made him prosper, he must have liked her but suspected her little peculiarities, she did everything she was expected to do as a wife of a Wagih, a notable, and gave him male boys, but in his heart the dark mistrust was growing, he was bothered by all the activity that went on, the heat of the oven and the crackling sounds of the weaving devices, the voices of cheerful women, sitting there, doing their work and sharing secrets, those picture I've seen, the village today, virtually unchanged for two hundred years, I almost smelled the smoke and goat droppings, almost saw her standing there, the back of her hand leaning on her grand hip, surveying her property, alert yet calm, and of course she has lost everything, it was unavoidable, you said, she couldn't fight against what was almost the law of physics, because the suspicion turned to fear and fear to hatred, so everything went to the sons after the fathers' death, and they just wanted to make everything as it was before, the oven is for baking bread, the women should return to weave separately in their homes, I should go to this green flat campus - they have betrayed her and so have you, with your always moderate manner, with your brilliantly phrased words, the frowning, the finger on your lower lip, your intellectual integrity is showing, and yet you are infidel, not in other beds, the occasional sex with a student, that's not betrayal to me, you betrayed in your mind, behind that high forehead, near you desk in the library, you sent me away to keep you're your aura intact, and with such a devious pretext you started to believe your own lie, and that's the worst of it, and even if I forgive you there is no way you can forgive yourself, if not for lying to me than for all the other things you started to believe in; if not for what you have done to me, than for what you have done in your book, all the shortcuts, cutting corners, the smart interpretations, the speculations presented as unavoidable conclusions, filtering out everything that didn't sit well with the thesis, all those manuscripts you have meddled with as in your own until you concocted a charming, fictional story, so go now, lay with your steam engine. I'll keep my distance from you, in a place were counterfeits are simple and obvious and are not delicate and stylized and solemn; go and play with your toys but leave me in peace. I want to sip my coffee and look at the oak in my window with the squirrels running, and I'll sit at my table to write the book, the true book about Um Rashid: my book.